De ultieme gids naar greenleaff
De ultieme gids naar greenleaff
Blog Article
[10] Daar tussen ligt ons zone betreffende gedeeltelijke veranderingen welke het Middelduits wordt genoemd.[11] Dit begrip "Duits" moet onderscheiden worden betreffende een benaming voor de huidige nationale taal betreffende Duitsland. De Frankische en Saksische dialecten hebben noordelijke varianten die niet beïnvloed zijn en daarom Nederfrankisch en Nedersaksisch worden genoemd. Tevens de Nederfrankische en Nedersaksische dialecten in de Nederlanden maken deel uit van die overkoepelende band,[10] welke vervolgens immers een "Nederduits in ruime zin" genoemd wordt.[7]
De Wachtendonkse psalmen bestaan nauwelijks autonome Nederlandse tekst, maar vertaalde glossen van ons in dit Latijn gestelde psalmberijming. Het werk kan zijn tegelijk de oudste vindplaats over dit Nederlandse woord 'boek', daar gespeld indien 'buok'.
Oudnederlands taalgebied in overeenstemming met een filoloog Peter-Alexander Kerkhof, 2020 (voor aanpak; in feite waren daar nauwelijks scherpe grenzen tussen Germaanse dialectgroepen) Een vroege historie van het West-Germaans is zeer onzeker omdat de geschreven bronnen minimaal zijn.
De p werden verzacht tot een f (pater → father; piscis → fish). Een stemhebbende b en een d veranderden respectievelijk in hun stemloze tegenhangers p en t (labium → lip; duo → twee). Ook een klemtonen op woorden werden anders.
In het gebied rond Kleef bezit de taal het dit langst uitgehouden, totdat het zich rond 1900 economisch op het Ruhrgebied ging focussen. Lange tijd zou dit tussen Nederlandse taalkundigen gebruikelijk blijven de Nederrijn wanneer deel aangaande dit Nederlandse taalgebied te merken. Er liggen verscheidene dorpen en steden met Nederlands aandoende, aangezien Nederfrankische, namen. Heel wat plaatsen beschikken over ook ons Nederlandse ingeval Duitse titel.
Via de moderne mobiliteit zijn een deelnemers aan deze gemeenschap heterogener geworden en herkennen ze zich aldoor minder in ons 'persoonlijk taal'. Dialecten ontwikkelen zich zodoende tot regiolecten op ons bredere geografische fundering. Betreffende de als Nederlands beschouwde dialecten (zeker met uitsluiting van dit Fries en het Limburgs) staat dit Gronings het verst af van een standaardtaal. Historisch behoort het Gronings tot een Nedersaksische dialectgroep in noordwestelijk Duitsland.
In een meeste gevallen bestaan het variëteiten welke in dit verdere verleden in een periferie aangaande dit Nederlands bestaan voortkomen. Een kans op dit opkomen van moderne perifere variëteiten kan zijn gering, doch alsnog iedere keer aanwezig (vergelijk Murks en straattaal). Te onderscheiden zijn:
In gevallen daar waar het plaatselijke Nederduitse dialect nauw verwant was juiste Nederlands, heeft een taal behalve dit Hoogduits een functie vervuld wanneer standaardtaal, terwijl ook gereformeerde kerkgemeentes en Mennonieten teneinde godsdienstige redenen een voorkeur gegeven beschikken over aan het Nederlands.[twintig]
[8] De kracht betreffende die standaard was desalniettemin dermate gering het de dialecten grotendeels een gewone spreektaal zouden blijven.[31] In een omvangrijke steden zouden aanzienlijke Franstalige sociale elites zichzelf handhaven ofwel expanderen. In een aan België grenzende Nederlandse stad Maastricht werden door een plaatselijke elite begin twintigste eeuw nog dit Frans gebezigd. In de hoofdstad Brussel wordt dit Nederlands na een massale verfransing tijdens de twintigste eeuw alsnog maar door ons kleine minderheid gesproken.
In een 16e eeuw, destijds een geletterdheid tussen de 'gewone' inwoners krachtig steeg en daarom ook het Nederlands almaar belangrijker werden zodra schrijftaal, werden verschillende pogingen ondernomen een eenduidige spelling te uitvoeren. Tenslotte gaf een Staten-Generaal opdracht teneinde here de Bijbel vanuit de grondtekst te vertalen. Het resulteerde in 1637 in ons vertaling die bekend werd mits een Statenvertaling. Een invloed betreffende die vertaling op een ontwikkeling van de Nederlandse taal is in het verleden duurzaam overdreven voorgesteld.
Er leefden tevens Indianen in het gebied. Een Nederlanders waren ook niet verdere vervolgens de grootste minderheid. Toch was een lingua franca dit Nederlands. Heel wat indianen leerden ons vereenvoudigd Nederlands teneinde handel met een Nederlanders eenvoudig te maken. In 1674 ging de kolonie definitief over in Britse handen, doch heel wat namen betreffende posten zijn kenmerkend voor de Nederlandse overheersing.
Dit plan voor ons Nederlands woordenboek was zeker al een omvangrijk plan. Na een Franse overheersing werden daar nog maar gering aangaande "Nederduits" gesproken wanneer aanduiding van de landstaal. Een naam betreffende taal was meer en meer gewoon Nederlands - een begrip het alreeds sinds de 17de eeuw in behandeling was. In 1849 kwamen Nederlandse en Vlaamse geleerden bijeen in dit eerste Taal- en Letterkundige Congres in Gent. Dit was een allereerste keer na de omwenteling met dit Verenigd Koninkrijk der Nederlanden dat de Nederlandstaligen uit beide landen bijeen kwamen.
Als resultaat aangaande een Tweede Wereldoorlog in Nederland was daar in een jaren 50 een omvangrijke omslag in een Nederlandse literatuur. Het idealistische leek te bestaan verdwenen en daarvoor in de regio kwam een rauwe werkelijkheid, een onmenselijkheid, en veel toewijding voor lichamelijkheid en seksualiteit.
In september 2010 deed het kabinet-Balkenende IV een voorstel teneinde dit Nederlands in een Grondwet op te nemen, hetgeen leidde tot een lange discussie tussen verschillende instellingen zoals de Raad met State (welke afwijzend reageerde), experts en politieke partijen.[21] Volgens verschillende spelers in het debat was het alang ons ongeschreven regel het dit Nederlands een officiële taal over Nederland was,[26] hoewel sommigen meenden dat dit niet per se betekende het dit ons geschreven regel moest gaan geraken wegens onbedoelde uitvloeisels.